Как написать письмо во Францию: рассматриваем во всех подробностях

Друзья, если вы изучаете французский язык, то вам обязательно доведется написать письмо другу или родным на французском языке.


В сегодняшней статье мы хотим поговорить о том, как правильно написать письмо другу на французском языке, какова структура французского письма, какие речевые обороты и клише лучше всего использовать в своем письме. Все это, а также несколько примеров писем на французском с переводом мы рассмотрим вместе с вами.

Блок: 1/4 | Кол-во символов: 440
Источник: https://francelex.ru/delovoj-francuzskij/druzheskoe-pismo-na-francuzskom-yazyke.html

Правила написания дружеского письма

Письмо дружеского характера – это не деловое письмо, так что здесь допускаются кое-какие вольности и свободная форма. Все же, не стоит упускать из виду некоторые нюансы.

В первую очередь, укажите адрес получателя. В эту рубрику входит город, название улицы, номер.

Начинайте письмо с приветствия. Для дружеского письма подойдет дружеская форма приветствия. Если друг очень близкий, то можно допустить и более фамильярную форму, что-то вроде «Привет, старина».

Письмо поделите на абзацы, в каждом из которых будет сообщаться новая мысль.

Закончите письмо прощанием и добрыми пожеланиями.

Тон письма должен быть вежливым, а содержание лаконичным.

Также, не стоит забывать и о краткости. Ведь сейчас век скоростей и технологий, поэтому ни у кого нет времени, чтобы читать длинные послания. Поэтому важно не растекаться мыслью по древу, а кратко и по сути изложить тему письма.

Блок: 2/4 | Кол-во символов: 902
Источник: https://francelex.ru/delovoj-francuzskij/druzheskoe-pismo-na-francuzskom-yazyke.html

Структура официального письма


  • Сверху слева – адрес и ФИО / название организации отправителя
  • Сверху справа — адрес и ФИО / название организации получателя. Если письмо отправляется в организацию, но предназначено определенному лицу, то можно написать «A l’attention de … » или «A l’intention de … «, напр.:

Garage Pouêt-pouêt

A l’att. de Monsieur Jules

Impasse du Vilebrequin

1217 Meyrin

  • Место и дата – справа вверху
  • Тема письма
  • Обращение к получателю
  • Введение
  • Основная часть
  • Вежливая прощальная фраза-клише
  • Подпись
Блок: 2/5 | Кол-во символов: 520
Источник: http://irgol.ru/comment-dire-kak-skazat-po-frantsuzski/rekomendatsii-po-napisaniyu-pisma-na-frantsuzskom-yazyke/

Заполняем конверт

  1. Укажите имя адресата в соответствии с правилами французской почты. Напишите полное имя человека на верхней строке текста, примерно по середине конверта. Добавьте обращение. Это значит, что вам следует использовать «Madame», если вы пишете письмо женщине, и «Monsieur» если пишете мужчине. Обращение «Mademoiselle» часто используется по отношению к молодой, незамужней девушке.

    • Вы также можете использовать аббревиатуры, например, «M.» вместо «Monsieur», «Mme» вместо «Madame» и «Mlle» вместо «Mademoiselle».
    • Во Франции люди обычно пишут всю фамилию заглавными буквами, чтобы избежать путаницы. Например, имя адресата стоит указывать как Ivan IVANOV, а не как Ivan Ivanov.
    • Например: Mlle Brigitte MENIVIER
    • Если вы отправляете деловое письмо, напишите название компании на второй строке. Пропустите этот шаг, если это личное письмо. Например: Firm France.
  2. Напишите адрес получателя на передней части конверта в середине. При отправке писем во Францию единственное, что должно быть на лицевой стороне конверта, — это адрес получателя (и, конечно, марка). Напишите его в центре конверта, оставив хотя бы 15 мм свободного пространства между адресом и нижней частью конверта, чтобы осталось место для печати штрих-кодов французского почтового отделения. Вам необходимо указать имя получателя (первая строка), название улицы (вторая строка), почтовый индекс, за которым следует название города (третья строка) и страну (четвертая строка). Обязательно пишите с заглавной буквы все имена собственные, такие, как название улиц или городов.

    • Вот пример того, как должен выглядеть адрес получателя:
    • Ivan IVANOV
    • 118 Boulevard Saint-Germain
    • 75006 Paris
    • France
  3. Изучите дополнительные правила французской почты. При отправлении письма во Францию необходимо помнить о еще нескольких вещах. Каждая адресная строка может содержать максимум 38 символов, при этом допускается не более шести строк в целом.

    • Некоторые люди предпочитают писать название улицы, города и страны полностью заглавными буквами, хоть это и не обязательно.
    • Не ставьте запятую между номером дома и названием улицы.
Блок: 3/5 | Кол-во символов: 2128
Источник: https://ru.wikihow.com/%D0%BE%D1%82%D0%BF%D1%80%D0%B0%D0%B2%D0%B8%D1%82%D1%8C-%D0%BF%D0%B8%D1%81%D1%8C%D0%BC%D0%BE-%D0%B2%D0%BE-%D0%A4%D1%80%D0%B0%D0%BD%D1%86%D0%B8%D1%8E

Как начать письмо

Без ссылки на предыдущее письмо:

Nous avons le plaisir de… Мы рады…
Nous vous serions obligé de… Мы вынуждены…
Voulez-vous avoir l’amabilité de… Будьте добры…
Vous trouverez ci-joint… Вы найдете в приложении…
Nous vous remettons… Мы отправляем вам…
Nous venons de recevoir… Мы только что получили…
Nous avons appris de… Мы узнали о…
… vous informer que… …вас проинформировать, что…
… nous faire savoir (si)… …нас проинформировать, (если)…
… nous renseigner sur/au sujet de… …нас проинформировать по поводу…

 Ответ на полученное письмо:

Nous vous remercions de votre lettre du… (дата) par laquelle vous nous informez que… Мы благодарим вас за письмо от …, в котором вы нас информируете о том, что…
En réponse à votre lettre du 12 juin courant au sujet de…, nous nous empressons de… В ответ на ваше письмо от 12 июня сего года по поводу…, спешим…
Votre lettre s’est croisée avec la nôtre de même date Ваше письмо пересеклось с нашим в ту же дату
Nous regrettons d’apprendre par votre lettre du… que Из вашего письма от … мы с сожалением узнали, что …
Nous sommes très étonnés d’apprendre que… Мы очень удивились, узнав, что…

С напоминанием о письме, оставшемся без ответа:

Comme suite à notre lettre du…, nous désirons vous informer que … В продолжение к нашему письму от … мы хотим вас проинформировать, что…
Dans notre lettre du…, nous vous avons demandé В нашем письме от… мы вас просили…
Par notre lettre du…, nous vous avons informé que… В нашем письме от … мы вас информировали, что…
Depuis notre lettre du…, nous avons appris de bonne source que… После отправления нашего письма от …, мы узнали из проверенного источника, что…
Depuis un certain temps déjà, nous restons sans nouvelles de votre Société au sujet de… Вот уже некоторое время мы не получаем новостей от вашей компании по поводу…
Vous nous avez fait savoir dans votre lettre du… que vous vous intéressiez à notre/nos… В вашем письме от … вы написали, что интересуетесь нашим / нашими…
Блок: 3/5 | Кол-во символов: 2024
Источник: http://irgol.ru/comment-dire-kak-skazat-po-frantsuzski/rekomendatsii-po-napisaniyu-pisma-na-frantsuzskom-yazyke/

Подготовьте письмо к отправке

  1. Вложите письмо в конверт. Поместите письмо или содержимое в конверт и запечатайте его, если вы еще этого не сделали. Убедитесь, что содержимое идеально помещается в обычный конверт или в конверт с мягкой подложкой, так как посылку могут повредить при транспортировке, особенно если у нее нестандартная форма.

    • Если вы используете конверт с мягкой подложкой или если посылка выпуклая, напишите адрес на конверте прежде, чем помещать содержимого внутрь. Так вы будете уверенны, что адрес написан четко и разборчиво.
  2. Напишите свой адрес на обороте. После того, как вы вложили письмо в конверт и запечатали его, вам следует написать свое имя и адрес на обратной стороне. Французская почта предпочитает, чтобы обратный адрес был написан поверх запечатанной части конверта. Это демонстрирует, что конверт не вскрывали и не нарушали его целостность. Укажите следующую информацию о себе:

    • имя и фамилию, написанную полностью заглавными буквами (первая строка);
    • название улицы (вторая строка);
    • город, область и почтовый индекс (третья строка);
    • страну (четвертая строка).
  3. Отправьте письмо во Францию. Отнесите письмо в почтовое отделение и попросите помощи у одного из сотрудников за стойкой. Он взвесит письмо и назовет вам точную сумму почтовых расходов. Оплатите их, и сотрудник почтового отделения (или вы сами) наклеит почтовую марку на ваше письмо.

    • Марка должна располагаться в правом верхнем углу конверта.
Блок: 4/5 | Кол-во символов: 1471
Источник: https://ru.wikihow.com/%D0%BE%D1%82%D0%BF%D1%80%D0%B0%D0%B2%D0%B8%D1%82%D1%8C-%D0%BF%D0%B8%D1%81%D1%8C%D0%BC%D0%BE-%D0%B2%D0%BE-%D0%A4%D1%80%D0%B0%D0%BD%D1%86%D0%B8%D1%8E

 Что писать в основной части письма


Чтобы проинформировать:

Nous nous permettons de vous signaler que… Позволим себе сообщить вам, что …
Nous vous informons également que… Мы также сообщаем вам, что…
Comme nous vous en avons avisés hier,… Как мы вас извещали вчера, …
D’après les renseignements qui nous sont parvenus de… По сведениям, которые мы получили от / из…
Nous apprenons de source sûre que… Мы узнали из проверенных источников, что…
Il semble que…(+ subjonctif) Кажется, что
Veuillez noter que… Будьте добры принять к сведению, что…
Cependant, nous remarquerons que… Заметим, однако, что…

Чтобы запросить информацию:

Veuillez nous dire par retour du courrier si… Будьте добры нам сообщить ответным письмом…
Merci de Спасибо за…
Dans ces circonstances, il est indispensable que…(+ subjonctif) В этих обстоятельствах необходимо, чтобы …

Чтобы выразить сожаление:

Nous regrettons de savoir que… Мы с сожалением узнали, что…
Nous regrettons vivement d’apprendre par V/ lettre du… que… Мы с сожалением узнали от В. / в письме от…, что…
Nous sommes au regret de vous dire que… С сожалением сообщаем, что…
A notre grand regret, nous ne sommes pas à même de vous donner les renseignements demandés. К сожалению, мы не сможем предоставить вам запрашиваемую информацию.
Nous regrettons de ne pouvoir encore répondre définitivement à votre lettre au sujet de l’affaire ci-dessus mentionnée К сожалению, мы не можем пока дать определенный ответ на ваше письмо по поводу упомянутого дела.
Nous avons le vif regret de… С большим сожалением …
Nous vous prions de bien vouloir accepter nos excuses. Мы просим вас принять наши извинения.

Чтобы подтвердить:

Selon votre demande, nous vous envoyons… По вашей просьбе мы вам отправляем…
Nous avons noté avec intérêt… Мы с интересом узнали…
Nous prenons bonne note de vos observations au sujet de… Мы принимаем к вниманию ваши замечания по поводу…
Nous vous saurions gré de nous confirmer que… Мы были бы вам благодарны за подтверждение того, что…
Nous vous accusons réception de… Мы подтверждаем получение…

Чтобы напомнить:

Nous désirons vous rappeler notre lettre du… par laquelle nous vous avions demandé de… Мы хотим вам напомнить о нашем письме от…, в котором мы вас просили о …
Nous attirons votre attention sur le fait que nous n’avons pas encore reçu votre réponse à notre question/propostion… Мы хотим обратить ваше внимание на то, что еще не получили вашего ответа на наш вопрос / предложение…
Nous nous permettons de vous rappeler que… Позволим себе напомнить вам, что…
Nous sommes au regret de vous rappeler que… Мы с сожалением напоминаем вам, что…

Чтобы закончить письмо:

En espérant que ce courrier retiendra votre attention. В надежде, что это письмо привлечет ваше внимание.
Dans l’attente d’une réponse que j’espère favorable. В ожидании положительного ответа.
Vous trouverez ci- joint mon CV/ demande de candidature. В приложении вы найдете мое резюме / заявку на должность
Je vous remercie à l’avance pour l’attention que vous voudrez bien accorder à ma demande. Заранее благодарю вас за внимание, уделенное к моей просьбе.
Je me tiens bien entendu à votre disposition pour tout renseignement complémentaire. Остаюсь в вашем распоряжении по любым дополнительным вопросам.
Avec mes remerciements anticipés,( je vous prie d’agréer l’expression de ma considération distinguée…). Заранее благодарю, примите выражение моего уважения.
Блок: 4/5 | Кол-во символов: 3478
Источник: http://irgol.ru/comment-dire-kak-skazat-po-frantsuzski/rekomendatsii-po-napisaniyu-pisma-na-frantsuzskom-yazyke/

Обратитесь к получателю во Франции

  1. Добавьте соответствующий заголовок. Если вы пишете деловое письмо, вам нужно будет указать заголовок вместе с своим именем и адресом, а также имя и адрес получателя и дату. Разместите свое имя и адрес с левой стороны страницы, потом пропустите одну строку и укажите имя и адрес получателя в правой части. Пропустите еще одну строку и напишите дату, а потом обратитесь к получателю.

    • Вот формат того, как должна выглядеть информация о вас и о вашем получателе: имя (первая строка), номер дома и название улицы (вторая строка), почтовый индекс и название города (третья строка), название страны (четвертая строка).
  2. Правильно обратитесь к получателю. Если вы пишете письмо во Францию, вам стоит следовать правилам оформления деловых писем (если только вы не пишете близкому другу). Обратитесь к человеку по его официальному титулу, например, Monsieur le Directeur или Madame la Directrice.

    • Французское слово “cher” эквивалентно русскому “уважаемый”. Можно сказать “Cher Monsieur”, если обращаетесь к мужчине, или “Chère Madame”, если адресат — женщина.
    • Если вы обращаетесь более, чем к одному человеку, можно написать “Cher Messieurs et Mesdames”, что значит “Уважаемые господа”.
    • Если вы не знаете имени (или имен) получателя или обращаетесь к группе людей, можно использовать “À qui de droit”, что в русском языке означает “Для заинтересованных лиц”.
    • И помните: если вы пишете письмо на французском языке, всегда используйте вежливое обращение “vous» (вы), а не разговорное “tu” (ты).
  3. Закончите письмо соответствующим образом. Помните, что французы уделяют чуть больше внимания официальному оформлению, нежели россияне, поэтому письмо во Францию следует завершать довольно формально. Не забудьте добавить заключение, соответствующее ситуации.

    • Если ситуация очень официальная или профессиональная, можно написать: “Je vous prie d’agréer, (повторить обращение, с которого вы начали письмо), l’expression de mes salutations distinguées” (Прошу Вас принять мое глубокое уважение).
    • Если ситуация менее формальная, но по-прежнему профессиональная, можно написать: “Cordialement” (“Искренне Ваш”) или “Bien à vous” (“С уважением”).
    • В случае писем друзьям или членам семьи, можно написать: “Affectueusement” (“С любовью”) или “Gros bisous” (“Обнимаю и целую”).

Об этой статье

Эту страницу просматривали 23 141 раз.

Блок: 5/5 | Кол-во символов: 2387
Источник: https://ru.wikihow.com/%D0%BE%D1%82%D0%BF%D1%80%D0%B0%D0%B2%D0%B8%D1%82%D1%8C-%D0%BF%D0%B8%D1%81%D1%8C%D0%BC%D0%BE-%D0%B2%D0%BE-%D0%A4%D1%80%D0%B0%D0%BD%D1%86%D0%B8%D1%8E
Кол-во блоков: 11 | Общее кол-во символов: 14544
Количество использованных доноров: 3
Информация по каждому донору:

  1. https://ru.wikihow.com/%D0%BE%D1%82%D0%BF%D1%80%D0%B0%D0%B2%D0%B8%D1%82%D1%8C-%D0%BF%D0%B8%D1%81%D1%8C%D0%BC%D0%BE-%D0%B2%D0%BE-%D0%A4%D1%80%D0%B0%D0%BD%D1%86%D0%B8%D1%8E: использовано 3 блоков из 5, кол-во символов 5986 (41%)
  2. https://francelex.ru/delovoj-francuzskij/druzheskoe-pismo-na-francuzskom-yazyke.html: использовано 3 блоков из 4, кол-во символов 2536 (17%)
  3. http://irgol.ru/comment-dire-kak-skazat-po-frantsuzski/rekomendatsii-po-napisaniyu-pisma-na-frantsuzskom-yazyke/: использовано 3 блоков из 5, кол-во символов 6022 (41%)



Поделитесь в соц.сетях:

Оцените статью:

1 Звезда2 Звезды3 Звезды4 Звезды5 Звезд (Пока оценок нет)
Загрузка...

Добавить комментарий